Japoński angielski

AFP
W Japonii coraz bardziej popularne staje się używanie wyrazów i zwrotów żywcem wyjętych z angielskiego i wymawianych po japońsku. Powstają w ten sposób twory jeżące włosy na głowach purystów językowych, takie jak "raiba intenshibu" (labour intensive - praca wymagająca licznej siły roboczej) czy "inobeeshon" (innovation).

   Powszechne używanie takich zwrotów przez polityków i urzędników sieje sporo zamętu, gdyż wielu Japończyków po prostu ich nie rozumie. W języku japońskim brak jednak odpowiedników niektórych słów z życia codziennego, typu "aisu kuriimu" (ice cream), "rajio" (radio) lub "conpyutaa" (komputer).
   Japońskie ministerstwo edukacji podjęło walkę z wszechobecną inwazją języka angielskiego. Rządowy program przewiduje więc powołanie grupy dwudziestu ekspertów, którzy będą mieli za zadanie wymyślać japońskie synonimy angielskich zwrotów. Językoznawcy są jednak sceptyczni co do powodzenia tej inicjatywy.
    (AFP)

Wideo

Komentarze

Komentowanie artykułów jest możliwe wyłącznie dla zalogowanych Użytkowników. Cenimy wolność słowa i nieskrępowane dyskusje, ale serdecznie prosimy o przestrzeganie kultury osobistej, dobrych obyczajów i reguł prawa. Wszelkie wpisy, które nie są zgodne ze standardami, proszę zgłaszać do moderacji. Zaloguj się lub załóż konto

Nie hejtuj, pisz kulturalne i zgodne z prawem komentarze! Jeśli widzisz niestosowny wpis - kliknij „zgłoś nadużycie”.

Podaj powód zgłoszenia

Nikt jeszcze nie skomentował tego artykułu.