Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Kto był głosem papieża podczas Światowych Dni Młodzieży [ZDJĘCIA]

Grażyna Starzak
Zespół tłumaczy pracujących podczas ŚDM w Krakowie
Zespół tłumaczy pracujących podczas ŚDM w Krakowie fot. Adam Wojnar
Tłumacze symultaniczni, którzy pracowali podczas Światowych Dni Młodzieży w Krakowie wczoraj, po raz pierwszy, pokazali się publicznie. Okazją była promocja niezwykłej książki, „Iskry miłosierdzia na łączach”, w której opisali swoją trudną, ale niezwykle ciekawą pracę.

Niebawem minie rok od Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016. Z tych wspaniałych dla nas wszystkich dni pozostało sporo filmów, zdjęć, słów zebranych w formie książek. Mało kto czytając je, zdaje sobie jednak sprawę, że najpierw trzeba było te słowa, wypowiadane przez papieża Franciszka, kard. Stanisława Dziwisza, innych hierarchów, księży i zwyczajnych uczestników Dni przetłumaczyć. Tak aby zrozumiało je prawie trzy miliony ludzi ze 187 krajów świata.

Zawód tłumacza symultanicznego, czyli takiego, który siedzi w kabinie i musi „z marszu” tłumaczyć bieżącą wypowiedź z jednego języka na drugi, jest podobno tak stresujący jak kontrolera lotów czy żołnierza, i to na pierwszej linii frontu. Wymaga refleksu, dużej odporności na stres, maksymalnej koncentracji i podzielności uwagi. Mówiła o tym wczoraj, w sanktuarium św. Jana Pawła II, m.in. prof. Olgierda Furmanek, wykładowca z Wake Forest University w USA, która w czasie ŚDM odpowiedzialna była za przygotowanie zespołu tłumczy symultanicznych. Zarówno ona, jak i inni tłumacze, których relacje zawarte są w książce Wydawnictwa Księży Werbistów, podkreślali, że ich pracy w czasie ŚDM towarzyszył duży stres.

Dla ks. prof. Roberta Woźniaka, który podczas ŚDM był osobistym tłumaczem papieża Franciszka, „to był czas szczególnych, kapłańskich rekolekcji”. - Papież jest niesamowitym człowiekiem, o wielkiej kulturze osobistej,

serdecznym, można powiedzieć urzekającym swoim człowieczeństwem w bezpośrednim kontakcie - mówił ks. prof. Woźniak.

Obecny na promocji książki kard. Stanisław Dziwisz podkreślał, że tłumacze byli osobami, które bardzo zaangażowały się w to, by przekazać światu, co działo się w czasie ŚDM. - Mogę powiedzieć, że wszystko się Wam udało i pogratulować, bo będąc przy św. Janie Pawle II w Watykanie, przekonałem się, jak trudną wykonujecie pracę - mówił kard. Dziwisz.

Książka „Iskry miłosierdzia na łączach” zawiera historie 18 tłumaczy, napisane w ich językach ojczystych i przetłumaczone na język polski. Jest tam również 80 niepublikowanych wcześniej zdjęć, będących ilustracją pracy tłumacza.

"Co Ty wiesz o Krakowie" - odcinek specjalny. Czy miejscy radni znają Kraków? cz.2

Autor: Gazeta Krakowska, Dziennik Polski, Nasze Miasto

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Dołącz do nas na X!

Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.

Obserwuj nas na X!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wróć na dziennikpolski24.pl Dziennik Polski