Jak informuje wydawnictwo Zysk i Ska (polski wydawca książki), prace nad japońskim wydaniem pracy Cenckiewicza trwały od jesieni 2010 r. Tłumaczeniem "Anny Solidarność" zajęły się Yoshiko Yoshino i Yumiko Matsuzaki.
- Wydanie książki było wspólnym pomysłem moim i Yumiko Matsuzaki. Ja sama po raz pierwszy poznałam postać Anny Walentynowicz, oglądając wywiady z nią zamieszczone na YouTube. Zaczęłam zastanawiać się nad tym, czym był ruch "Solidarności" w Polsce, ruch, o którym czytałam książki opublikowane w Japonii. To był dla mnie świat nieznany, w pewien sposób wręcz szokujący. Pozostawałam pod silnym urokiem tej postaci - mówi Yoshiko Yoshino.
Japońska wersja zostanie wydana nakładem znanego w Japonii dużego niezależnego wydawnictwa Doujidaisya, staraniem Związku Zawodowego Pracowników Kolei Wschodniej Japonii (JREU). Związek JREU od dawna wspiera inicjatywy edukacyjne i kulturalne w Polsce, wspomógł m.in. budowę Pomnika-Krzyża upamiętniającego tragiczne wydarzenia w kopalni "Wujek" oraz Pomnika Poległych Stoczniowców w Gdańsku, a także budowę Muzeum Manggha i szkoły języka japońskiego w Krakowie.
Czy dla japońskich czytelników zrozumiale będą zawiłości polskiej historii opisane w książce? Sławomir Cenckiewicz przygotował specjalne wprowadzenie adresowane do czytelników z Kraju Kwitnącej Wiśni.
(PS)
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Dołącz do nas na X!
Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?