Tłumaczem węgierskiej wersji jest dziennikarz, wydawca i poeta z Budapesztu Zsille Gabor. Będąc w Polsce w ubiegłym roku Gabor zauważył tomik Emila Bieli w jednej z krakowskich księgarń i postanowił je przetłumaczyć. "Haiku" ukazało się na Węgrzech nakładem wydawnictwa Masszi Kiado.
Wersja węgierska różni się nie tylko formatem i formą edytorską od wydania polskiego. Zawiera także mniej wierszyków. Z dwustu "polskich", węgierski tłumacz wybrał sto siedemdziesiąt. - Dzisiaj właśnie odbywa się w Budapeszcie promocja mojego tomiku, ale, niestety, nie mogłem tam pojechać - _powiedział Emil Biela.
A oto przykład jak po węgiersku brzmi wierszyk pt: "Komunia Chopina".
Wersja polska: _Jednak cisza/Zawsze, gdy milknie Chopin/Wieczność dając.
Wersja węgierska - tytuł: "Chopin Szentaldozik". Az effele csend/ahogy Chopin elnemul/orokletet ad. (JA)
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Dołącz do nas na X!
Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?