Brakujące ogniwo w twórczości autora „Ulissesa” czy zwykłe nadużycie? Po ogłoszonej w 2013 roku informacji o publikacji dziesięciu nieznanych dotąd utworów Irlandczyka, w świecie literackim wybuchł spór. Badacz Danis Rose wysnuł na podstawie korespondencji Joyce’a z aktywistką Harriet Shaw Weaver, że to, co uważano za szkice do „Finneganów trenu”, to w rzeczywistości osobne utwory. Joyce napisał je pół roku po ukończeniu słynnego „Ulissesa” (1923).
W krótkich opowiadaniach i bajkach przewijają się wątki i postacie, które ewoluują później w słynnej „książce nie do przeczytania”. Tak zwykło się określać metafizyczne dzieło „Finneganów tren” z 1939 r.
Wielu badaczy zarzuciło jednak Rose’owi i irlandzkiemu wydawnictwu Ithys Press przekłamanie. Większość nieznanych utworów ukazała się bowiem w 1963 r. w opracowaniu „A First-Draft Version of Finnegans Wake” (ang. „Pierwsza wersja szkicu Finneganów trenu”) i trudno traktować je jako osobny zbiór opowiadań na miarę „Dublińczyków”. Poprzedził on wydanie „Ulissesa”, stając się wprowadzeniem w topografię Dublina, rodzinnego miasta Leopolda Blooma. Czy „Hotel Finna” nie jest więc szukaniem na siłę wstępu do „Finneganów trenu”?
Sprawie przyjrzeli się dziennikarze dziennika „The Guardian”. – _To z pewnością interesujące teksty, lecz nie stanowią one oddzielnego cyklu opowiadań. To raczej szkic_e – tłumaczył wówczas profesor John Nash z brytyjskiego Durham University.
Pikanterii sprawie dodaje fakt, że informacja o publikacji „Hotelu Finna” pojawiła się na krótko przed 16 czerwca, kiedy fani Joyce’a świętują Bloomsday. Ponadto rok wcześniej Ithys Press stało się bohaterem afery w związku z publikacją bajki „Koty Kopenhagi”, którą Joyce napisał dla wnuka. Ukazała się w limitowanym nakładzie 200 sztuk za niebagatelną kwotę 1000 euro. Bez wiedzy Fundacji Joyce’a ze Szwajcarii, która posiadała oryginał bajki. Stało się tak, ponieważ z dniem 1 stycznia 2011 r. wygasły prawa autorskie do utworów Irlandczyka i weszły one do domeny publicznej.
Mimo gorącej dyskusji, która towarzyszyła anglojęzycznemu wydaniu „Hotelu Finna”, dzieło Joyce’a ukaże się po polsku po raz pierwszy 6 maja nakładem wydawnictwa W.A.B., w przekładzie Jerzego Jarniewicza. Tłumaczył on wcześniej m.in. „Portret artysty w wieku młodzieńczym” Joyce’a.
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Dołącz do nas na X!
Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?