To dziś jeden z najbardziej wyrazistych i oryginalnych głosów w szwedzkiej poezji. Ceniona jest za własny styl poetycki - prosty, powściągliwy, oszczędny, nieprzegadany.
Co ciekawe, w Polsce jej poetycki głos jest szerzej nieznany. Bo wychodzący przy okazji festiwalu Miłosza tomik jest pierwszym (sic!) w języku polskim. Dotąd tłumaczono tylko jej pojedyncze wiersze.
To postać, która sama w sobie jest ciekawą osobowością. Przez kilkanaście lat pracowała jako bibliotekarka, pierwszy tomik poezji wydała w 1992 r. Jest uważana za jedną z najciekawszych i najbardziej oryginalnych szwedzkich pisarek. Do tej pory opublikowała dziewięć książek poetyckich i eseistycznych.
"Pisane na kamieniach" Marie Lundquist, Wyd. Zeszyty Literackie
Antologia. "Przekłady poetyckie wszystkie"
"Dobry przekład jest czymś cennym i rzadkim, zostaje w historii języka i wpływa na język nie mniej, czasem nawet więcej niż utwory mające prawo pierworództwa" - pisał Miłosz w "Gorliwości tłumacza". Noblista - o czym wie niewielu - był znakomitym tłumaczem. Miał niebywałe wyczucie do znaczenia słów. I wśród książek towarzyszących festiwalowi nie zabraknie na to świadectwa. Chodzi o "Przekłady poetyckie wszystkie". Znajdziemy w nich m.in. "Wypisy z ksiąg użytecznych", będące inspiracją tegorocznej edycji festiwalu.
Wśród tłumaczonych autorów znaleźli się m.in. Szekspir, Baudelaire, Blake, Whitman, Jeffers, Auden, Eliot, Yeats, Lorca, Kawafis, poeci chińscy, mistrzowie Zen i mistyk Kabir. Wybitny poeta, przekładając na język polski strofy innych, niejako wchodzi z nimi w niemal niedostrzegalne dialogi.
"Przekłady poetyckie wszystkie", Czesław Miłosz, Wydawnictwo ZNAK
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Dołącz do nas na X!
Codziennie informujemy o ciekawostkach i aktualnych wydarzeniach.
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?